Remy Attig - Assistant Professor

Remy-Attig-Faculty-Staff

Degrees and Institutions

Ph.D. Spanish, University of Ottawa, 2018
M.A. Spanish, University of Ottawa, 2010
B.A. French, Western Kentucky University, 2006

Research Interests: Translation studies, sociolinguistics, minoritized languages (Spanglish, Portuñol, Judeo-Spanish), queer linguistics/lavender linguistics, diaspora and postcolonial theories, activist translation


Undergraduate Courses

SPAN 1010:  Elementary Spanish I
SPAN 3510:  Spanish Grammar and Composition I
SPAN 3520:  Spanish Grammar and Composition II
SPAN 3850:  Spanish Topics in Language & Culture – Introduction to Spanish Translation
SPAN 4890:  Hispanic Studies Topics – Translating Identity & Activism: Social Justice in Multilingual Contexts

Graduate Courses

SPAN 6800:  Así no se dice: Linguistic Ideologies and/in Bilingual Contexts

Select Publications

2021   “LGBTQ+ in Translation: Emerging Research from the Late 2010s” Translation and Interpreting Studies – Special Issue: Translation and LGBT+/Queer Activism – Guest Editors: Michela Baldo, Jonathan Evans and Ting GuoOnline First Access. DOI: 10.1075/tis.20104.att

2019     “Coco and the Case of the Disappearing Spanglish: Negotiating Code-Switching in the English and Spanish Versions of Disney and Pixar’s Animated Film” in Hybrid Englishes and the Challenge of/for Translation: Identity, Mobility and Language Change. Edited by Karen Bennett and Rita Queiroz de Barros. London: Routledge, 151-162. DOI: 10.4324/9781315142333-9

2019    “Transnational Translation: Reflections on Translating from Judeo-Spanish and Spanglish” – TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction – Special Issue: La politique des microcentres : la traduction dans des contextes « mineurs » comme transfert culturel complexe / The Politics of Micro-centers: Translation in “Minor” Contexts as Complex Cultural Transfer – Edited by Raluca Tanasescu and Marc Charron – Vol. 32, No. 2, 61-80. DOI: 10.7202/1068903ar

2019   “Foreignization and Heterogeneity in the English Translation of Two Judeo-Spanish Folktales by Matilda Koén-Sarano” – The AALITRA Review: A Journal of Literary Translation – No. 14, 123-30. https://www.lib.latrobe.edu.au/ojs/index.php/AALITRA/article/view/1140/984

2019    “Intralingual Translation as an Option for Radical Spanglish” – TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies – Vol. 11 No. 1, 22-34. DOI: 10.21992/tc29448

2019   “What’s in a Name?: An Onomastic Interpretation of a Sephardic Folktale” – Bulletin of Hispanic Studies Vol. 96 No. 7, 683-94. DOI: 10.3828/bhs.2019.41

2012     “Did the Sephardic Jews Speak Ladino?” – Bulletin of Spanish Studies – Vol. 89 No. 6, 831-38. DOI: 10.1080/14753820.2012.712320

 

Works in Progress

Literary Doulas & Linguistic Labour: The Emergence of Spanglish, Judeo-Spanish, and Portuñol Literature. (Book)

“Dubbing Othering and Belonging: The Latinx Voice as the Self in One Day at a Time” – Coauthored with Roshawnda Derrick – Article in Progress

 “A Manifesto for Community-Informed Translation: A Case Study in Respecting Queer Self-Determination across Linguistic Lines” – Article in Progress

Updated: 03/10/2021 11:00AM