Dr. Geoffrey C. Howes

Professor


Contact

ghowes@bgsu.edu

Degrees:

1985, Ph.D., Germanic Languages and Literatures, University of Michigan

1978, A.M., German Literature, University of Michigan

1977, B.A., German, Michigan State University

Positions:

At BGSU
2002- Professor, German, Russian and East Asian Languages
1993-2002 Associate Professor, German, Russian and East Asian Languages
1986-1993 Assistant Professor, German, Russian and East Asian Languages

At the University of Minnesota, Twin Cities
1985-86 Visiting Instructor, German

Teaching:

German language
Contemporary Germany
German Culture and Civilization
German and Austrian literature and culture
German-English Translation

Recent Publications:

Robert Musil, Three Women. Translated from the German by Geoffrey C. Howes. Copenhagen and Los Angeles: Green Integer Press, 2014.

“Column: The Challenge.” 12 Swiss Books Recommended for Translation 2014. Pro Helvetia. http://www.prohelvetia.ch/Columns.3389.0.html?&L=4

Jürg Laederach, The Whole of Life. A novel. Translated by Geoffrey C. Howes. Champaign, London, Dublin: Dalkey Archive Press, 2014. (Kindle and paperback)

Lilian Faschinger, “Two Excerpts from Town Full of Losers, an English Translation of Lilian Faschinger’s novel Stadt der Verlierer by Geoffrey C. Howes.” Winning Back Lost Territory: The Writing of Lilian Faschinger. Ed. Laura McLary and Vincent Kling. Riverside, CA: Ariadne Press, 2014. 284-95.

 “A Note on Translating Lilian Faschinger’s Stadt der Verlierer (Town Full of Losers).” Winning Back Lost Territory: The Writing of Lilian Faschinger. Ed. Laura McLary and Vincent Kling. Riverside, CA: Ariadne Press, 2014. 275-83.

“Postnational Identity in Lilian Faschinger’s Paarweise.” Winning Back Lost Territory: The Writing of Lilian Faschinger. Ed. Laura McLary and Vincent Kling. Riverside, CA: Ariadne Press, 2014. 227-45.

 “Elisabeth Reichart in Nordamerika: Rezeption, Übersetzungen, Aufenthalte.” Die Rampe 03/2013. Porträt Elisabeth Reichart. Ed. Christa Gürtler. 114-17.

Dieter Sperl, “From absichtslos (unintentional, 2007).” The Review of Contemporary Fiction 33/2, Translations in Progress (Summer 2013), 172-82.

Margret Kreidl, Excerpts from Einfache Erklärung. Feribord: Zeitschrift für Literatur und Kunst 7 (Nov 2013). Ed. Gerhard Jaschke.

Jürg Laederach, “From The Whole of Life.” The Review of Contemporary Fiction 33/1, Dalkey Archive Annual 4 (Spring 2013), 72-79.

Lucas Cejpek, “I am There.” Jonas Mekas. Österreichisches Filmmuseum, 2013. http://www.filmmuseum.at/jart/prj3/filmmuseum/main.jart?rel=en&content-id=1219068743272&schienen_id=1355220831449

Margret Kreidl, “Experimental Series Red.” Gue Schmidt, Retrospective. Vienna: transferEDITION, 2012, 32-35.

In Zwei Wochen England. Ed. Heide Kunzelmann. Vienna: Sonderzahl, 2012. Translations of texts by Walter Grond, Doron Rabinovici, Lilian Faschinger, Gabriela Petricek, Evelyn Schlag, Erich Wolfgang Skwara, and Franzobel.

"'The Bestiality of Decency': Communal Cruelty in Erich Hackl's Abschied von Sidonie." Modern Austrian Prose: Interpretations and Insights. Volume II. Ed. and Intro. by Paul F. Dvorak. Riverside, CA: Ariadne Press, 2012. 29-55.

"'Hell is not interesting, it is terrifying.' A Reading of the Madhouse Chapter in Robert Musil's The Man without Qualities." Journeys into Madness: Mapping Mental Illness in 'Vienna 1900.' Ed. Gemma Blackshaw and Sabine Wieber. Austrian and Habsburg Studies 14. Oxford, New York: Berghahn Books, 2012. 130-44.

"Texte Peter Roseis auf dem Weg ins Amerikanische: Der Rhythmus als Übersetzungsprinzip." Advanced Rosei. Ed. Clemens Stepina. Vienna: Sonderzahl, 2011. 141-56.

"Literature and Identity in Vienna 1900: Robert Musil, Hugo von Hofmannsthal, and Arthur Schnitzler." Birth of the Modern: Style and Identity in Vienna 1900. New York: Neue Galerie, 2011. 160-71.