 |
 |
Geoff Howes
with Ruthless and Other Writings by Peter
Rosei, which he translated. |
Geoff Howes immerses himself in translation
of Austrian writer
To translate a writer’s work into another language
is a demanding task, requiring skill, great concentration
and a bit of art.
But Geoffrey Howes, German, Russian and East Asian languages,
says, “For me, translating is a restorative, almost
meditative process. It’s very creative. In fact,
I think it’s second only to writing it yourself.”
Howes was asked in 1998 by Austrian writer Peter Rosei
to translate his work, following Rosei’s first
visit as Max Kade Writer in Residence at BGSU. Together,
they chose the work and two years later, Howes finished
Ruthless and Other Writings, a collection of
Rosei’s fiction, poetry and selections from his
1995 novel Persona, and from a philosophical
journal written in part while he was in residence at
Oberlin College.
The book was published in 2003 by Ariadne Press of Riverside,
Calif., and now Howes and the Austrian author are embarking
on a promotional tour. This Wednesday (Feb. 11), they
will give a reading, in German and English, at the University
of Illinois at Chicago, followed by appearances at BGSU,
the Austrian Cultural Forum in New York, the Kelly Writers
House of the University of Pennsylvania in Philadelphia,
and at Johns Hopkins University in Baltimore.
The BGSU reading will take place from 7:30-9 p.m. Feb.
16 in 316 Bowen-Thompson Student Union.
 |
Peter Rosei |
One of the most recognized and prolific authors writing
in German today, Rosei has published novels, stories,
poetry, plays, essays, travel writings and children's
literature. He has traveled extensively, most recently
to the United States, Japan and Fiji. In addition to
his residencies at BGSU and at Oberlin College, he has
been a guest author in a summer program at the University
of New Mexico at Taos.
“He’s not a best-selling author, but he
is very well known among readers of serious literature,”
Howes said, describing Rosei as a “writer’s
writer.”
His books, written in a spare but precisely detailed
style, are often set in historical circumstances. For
example, Rosei’s “A Story from the Past,
Briefly Told,” follows the life of an Austrian
worker from the turn of the century until the beginning
of the Nazi era. While not psychological in nature,
the work depicts the personal conflicts presented by
the historical circumstances, Howes said.
“Rosei presents aspects of the Austrian past,
particularly the social and ethical conditions brought
about by the end of the Habsburg Empire and the two
world wars. The characters, unique but somehow representative,
emerge from the landscapes and cityscapes that Rosei
describes with vivid precision. The admirable and ugly
facets of human existence appear side by side, or even
united within the same character or locale,” Howes
writes.
.
Rosei, born in Vienna in 1946, studied law and has been
a freelance writer in Vienna since 1972. The many prizes
he has received include the Austrian Cross of Honor
and the Anton Wildgans Prize.
While Rosei’s style does not readily lend itself
to translation, “translating him helped me understand
him,” Howes said.
There are two topmost considerations he follows when
translating, Howes said. The first is to make the sentence
as believable in English as possible, and the second
is to reconstruct its rhythm. Rather than translating
word for word, he “conceives the writing sentence
by sentence,” he said, and would rather sacrifice
a bit of accuracy if necessary to preserve the rhythm
and naturalness of the sentence in English.
Howes is well familiar with Austrian culture and its
idiom, having lived there for a total of five years
during his stints as faculty overseer of the BGSU academic
year abroad program in Salzburg, in addition to many
other visits. His own area of research includes Austrian
literature and culture, and he has been co-editor since
2000 of Modern Austrian Literature.
|